Перевод мебельной тематики
Сегодня в мире образуются транснациональные компании, которые открывают свои производства в нескольких странах. На этих производствах как правило работают местные жители. Во многих случаях может появиться проблема языкового барьера.
Такая ситуация наблюдается и в сфере производства мебели. Если в России открывается фабрика мягкой мебели, под руководством иностранной компании, то появляется необходимость перевода всей производственной документации на русский язык, ведь вряд ли русскоговорящие работники фабрики смогут качественно выполнять свою работу, если будут располагать только документацией на английском или другом иностранном языке.
Перевод документации для производства мебели
Производственная документация для производства мебели, как и любая другая, содержит огромное количество специфических узкоспециальных терминов и понятий, перевод которых может быть затруднен для переводчика, не обладающего знаниями в области производства мебели. Поэтому желательно, чтобы всю документацию переводил специалист, который имеет достаточный уровень знаний не только в языках, но и в достаточной степени владел тематикой текстов, которые он переводит, в нашем случае – это мебель.
Перевод рекламных мебельных каталогов
Достаточно сложной задачей является и перевод различной рекламной продукции, ведь она пишется в расчете на людей, которые говорят на определенном языке. При осуществлении перевода вся красота и ценность текста, как рекламы, может потеряться. Примером может послужить каталог мягкой мебели, в котором названия моделей мебели составляются с расчетом на ассоциации. То есть, чтобы человек, который хочет купить диван, прочитав его название, четко представил себе, как комфортно он себя будет чувствовать сидя на нем, или как прекрасно этот диван украсит его интерьер и подчеркнет его изысканность и так далее.
Описания моделей мебели составляются приблизительно так же, как и названия. Но каждый язык имеет свои особенности и свои обороты, которые помогают вызвать у человека приятные чувства и ассоциации. При переводе таких текстов на другой язык, может получиться сухое и неяркое описание, которое может содержать в себе абсолютно непонятные и неуместные сравнения.
Поэтому все описания и названия должны переводиться не дословно, а творчески, с учетом языковых особенностей. Переводчик, который будет выполнять перевод каталога мебели и другой рекламной продукции, должен не только разбираться в мебели, отлично владеть обоими языками, но и уметь осуществлять перевод не слово в слово, а художественно и, иногда, даже креативно.
Наш партнер по продаже мебели для кухонь и спален в Минске
Лучшую мебель для кухни, шкафы, мебель для спален закажи в магазине мебели в Минске.